Rādīt komentārus, sākot ar: pirmo | pēdējo
Ilze
20.10.2023. 16:48Ļoti labs raksts, bet gadījumā, ja vajadzīga valodu speciālista konsultācija, tad var vērsties pie šīs kompānijas https://littera24.com/lv – kur kvalitatīvi tulkojumi, tas ir gadu uzkrātā pieredze un augsti standarti.
haralds
28.01.2015. 12:51выпал через в экзамене. надо будет переложить. ничего, буду брать часы, погоды много, целая луна! to gan es pats izdomāju.
somu remonts - финнский ремонт
(filmas nosaukums) Maija Tabaka - майский табак!
http://www.fotoblog.lv/rep/33696/?cid=4186
Jurčiks
15.01.2015. 10:26»
Janka
"žagaru saišķis"-"педик" ir kronis visam. Vajadzu vīram, kas izdomāja algoritmu šim tilkojumam, izniegt medāli
Tur neviens nekādu algoritmnu nav izdomājis. Angliski žagaru bunte ir faggot. Ar to pašu vārdu "faggot" slengā apzīmē pediņu. Vienkārši google translate iztulko žargonu, bet neiztulko vārda pamatnozīmi :))
Salna
13.01.2015. 13:46GOOGLE TULKO ŠAUSMĪGI, BET TILDE VĒL BRIESMĪGĀK.
NESAPROTU, KĀPĒC TAS TIEK PIEĻAUTS. KĀDS TAČU PAR TO SAŅEM ALGU!
Janka
13.01.2015. 10:39»
Kirbis
Nav jau nekāds dižais noslēpums, kādā "tehnoloģiskā" veidā Google tulkotājā piemēram, "žagaru saišķis" pārtop "педик педик" vai "slepenpolicists " par "Дык", utml. Ikvienam interesentam atliek vien konkrēto tulkotāja piedāvāto vārdu ar peli iezīmēt un, atvērušamies lodziņā, ierakstīt savu tulkojuma ...
"žagaru saišķis"-"педик" ir kronis visam. Vajadzu vīram, kas izdomāja algoritmu šim tilkojumam, izniegt medāli.
marfuigs
12.01.2015. 23:37tāpat latviešu ivalodas institūtam nav laika šādām muļķībām ...
jau darbs pilnas rokas izgudrot muļķīgus jaunvārdus sēž jau tur entos gadus ...
latvijas republikas atjaunošanas laika deviņdesmitajos gados vai vēl agrāk ...
dažas tantes droši vien endzelīnu un veco stenderi pazina personā laikā ...
marfuigs
12.01.2015. 23:37»
Melderis
Google smuki tulkojas, piem ka sis
tāpat latviešu ivalodas institūtam nav laika šādām muļķībām ...
jau darbs pilnas rokas izgudrot muļķīgus jaunvārdus sēž jau tur entos gadus ...
latvijas republikas atjaunošanas laika deviņdesmitajos gados vai vēl agrāk ...
dažas tantes droši vien endzelīnu un veco stenderi pazina personā laikā ...
Kirbis
12.01.2015. 17:42»
Melderis
Google smuki tulkojas, piem ka sis
Nav jau nekāds dižais noslēpums, kādā "tehnoloģiskā" veidā Google tulkotājā piemēram, "žagaru saišķis" pārtop "педик педик" vai "slepenpolicists " par "Дык", utml. Ikvienam interesentam atliek vien konkrēto tulkotāja piedāvāto vārdu ar peli iezīmēt un, atvērušamies lodziņā, ierakstīt savu tulkojuma versiju pēc kā nospiest pogu "uzlabot tulkojumu", petī saņemot Google paziņijumu, ka " Jūsu iesniegtais teksts tiks izmantots, lai uzlabotu tulkojuma kvalitāti, un var tikt anonīmi parādīts lietotājiem" .
Tādejādi varam pateikt " paldies" aktīviem līdzpilsoņiem digitālo tulkojumu uzzlabošanas jomā!
Praatniex
12.01.2015. 12:28Man nupat bija pagara sarakste ar Ķīnas interneta tirgotāju. Izmantoju Tildi, bija sanācis gana sakarīgi (profesionāls tulks vēlāk caurskatīja). Galvenais, nevajag aizrauties ar garām frāzēm!
Melderis
12.01.2015. 09:15Google smuki tulkojas, piem ka sis :
šis suns nav mans suns un šis žagaru saišķis nav mans žagaru saišķis - Эта собака не моя собака, и это не моя педик педик
b. Nevilks
11.01.2015. 18:03»
ivits
Pamēģiniet iztulkot no latviešu uz krievu valodu vārdu "slepenpolicists".Vēl kādu laiku atpakaļ tas tulkojās ar trīs krievu burtiem, kur pirmais sākas ar"X
Nee, tagad tas tulkojas kaa 'Дик' :)
(un vispaar tur nekaa neparasta nav, AmE 'dick' apziimee gan pimpi, gan detektiivu)
ivits
11.01.2015. 16:12Pamēģiniet iztulkot no latviešu uz krievu valodu vārdu "slepenpolicists".Vēl kādu laiku atpakaļ tas tulkojās ar trīs krievu burtiem, kur pirmais sākas ar"X".
b. Nevilks
11.01.2015. 14:30Google arii zina, ka latvieshi ir haljavas cieniitaaji:
https://translate.google.com/#auto/lv/shipping%20to%20Latvia
:)
magfrdis
11.01.2015. 11:39gudrs veids kā tulkot tas googles piedāvātais ietaupār tulka izdevumi radoši ...
magfrdis
11.01.2015. 11:39»
Marks
Jā, ja grib kvalitatīvāku tulkojumu, jāizmanto http://tilde.lv...
gudrs veids kā tulkot tas googles piedāvātais ietaupār tulka izdevumi radoši ...
skarbi, bet tā ir
11.01.2015. 03:58Ne google translators, ne tildes tulks nepalīdz un nevar palīdzēt.
Kaut tādēļ, ka IZTEICIENU tulkošana principā ir neiespējama.
Tur valodza ir vienkārši jāzin.
Piem.:
Latviski - nekad nesaki nekad.
Angliski - nekad saki nekad - never say never
Islandiski - nekad saki nekad - aldrei segja aldrei
Krieviski - nekad nerunā nekad - никогда не говори никогда
pilologs
10.01.2015. 23:14Jautrs gabaliņš. Vienīgā valoda, kurā viss sanāk greizi ir latviešu, jo, ja zina angļu un krievu, nav problēmu pārtulkot ķīniski vai arābiski. Bet latviski nesanāk. Starp citu, latviešiem nav arī lasīšanas programmas. Bet vajadzētu. Jo iekš LV tiesām tās personas, kuras spriež tiesu, lasīt neprot.. bet tā.. iemet savu apelāciju vai kasāciju analfabētiem un lai klausās. Varbūt pielēktu, par ko runa?
John Doe
10.01.2015. 18:49Varbut vaina taja, ka "do you ship to Latvia if yes what is shipping cost" ir pigeon English at it's finest? :)
Bet vispar: http://translate.google.lv/community
Un pieliec pirkstu, lai tulkotajs darbotos labak (ipasi uz/no (vacu, franchu, spanu utt.) valodas, jo acimredzami vacu->latviesu ir vacu->anglu->latviesu).
Tiesa, nevar nepiekrist, ka musu valodnieki ir morali atpalikushi kaseshu atskanotaji, kuri varbut ari grib izdarit ko paliekoshu, bet talak par Endzelina, Skujinja ideju nav tikushi.
Marks
10.01.2015. 18:27Jā, ja grib kvalitatīvāku tulkojumu, jāizmanto http://tilde.lv/
Tas varētu būt saistīts ar to, ka Tilde tulkošanai uz un no latviešu valodas pievērš ļoti lielu vērību, bet Googlei tā ir viena no pasaules valodām, svarīgas viņiem ir spāņu, franču, ķīniešu, varbūt krievu.
Lai iemācītu tulkošanu, parasti izmanto literārus izdevumus. Piemēram, iedod analizatoram Tomu Sojeru Latvski un Angliski un tas mēģina atrast atbilstošās frāzes. Tā, kā literāros tulkojumus dažkārt tulko ne tik tieši, tad var sanākt arī dažādi dīvaini tulkojumi.
Biznesā tomēr automātisko tulkošanu izmantot var tikai priekšstata iegūšanai, bet paļauties uz to ir tas pats, kas neuzticēt grāmatvedību grāmatvedim.
Kirbis
10.01.2015. 17:02Personiski šķiet, ka " Tilde" tulko pareizāk par "Google".
Lai gam, kā pieļauju, abiem tehnoloģiski tulkoānas pamatprincips līdzīgs, bet to, - kāpēc vienam sanāk kvalitatīvāk nekā otram - izskaidrot neprotu.